Sign in to follow this  
maxiqum

Перевод альбома Enter The Wu-Tang

Recommended Posts

амбициозная тема, но хочу попробовать, к тому же практика перевода, а я в будущем хочу быть переводчиком. ^_^

 

Начал с трека C.R.E.A.M., перевел 1-ый куплет, который читает Raekwon. Он у меня изрядно отличается от того неплохого варианта, который уже есть ;)

 

 

 

 

I grew up on the crime side,                                                       Я вырос в криминальной среде,                              

The “New York Times” side -                                                      В среде заголовков Нью-Йорк Таймс”. 

Stayin’ alive was no jive!                                                             Выживание не являлось пустой болтовней.

Hadsecondhands”,                                                                   Носил б/ушные шмотки,

Mom’s bounced on old man -                                                      Мамаша выскочила за старого пердуна -
So then we moved to “Shaolin Land”.                                       
 И мы отправились в “шаолиньские земли”.

A young youth.                                                                            Малолетний пацан.

Yo rockina gold tooth, “Lo Goose” –                                          Рот в золоте, колхозный прикид.

Only way,                                                                                     Нет выхода -

I begin to “G” off was drug loot.                                                    Я стал на путь криминала, толкая наркоту.

And lets start it like this son,                                                        Ну же, братан, давай -

Rollin’ with this one and that one –                                               Тусоваться с теми и этими,

Pullin’ out gats for fun!                                                                  Кто машет стволами ради забавы.

But it was just a dream for the teen, who was a fiend                    Но это были лишь грезы паренька-торчка                      

Started smokin’ woolies at sixteen.                                                Курившего вулисс 16 лет.

And runnin’ up in gates and doin’ hits for high stakes,                  Врываясь, играл по крупному,

Makin’ my way on fire escapes!                                                     Унося ноги по пожарным лестницам.  

No question, I would speed                                                            Базару нет, я бы убился

For cracks and weed -                                                                   Ради крэка и травки -      

The combination made my eyes bleed,                                          От их смеси мои глаза налились кровью,

No question I would flow off                                                            Да фигня, я бы растекся, подобно воде,
And try to get the dough all -                                                        
 В попытке достать все ценное -

Stickin’ up white boys                                                                     Зажимая снежков

In ball courts.                                                                                  На баскетбольных площадках.

My life got no better –                                                                     Жизнь проще не стала,

Same damnLo sweater                                                                Все те же сраные лохмотья

Time is rough and tough like leather,                                              Суровые времена, грубые, как кожа

Figured out I went the wrong route                                                  Я осознал, что шел не той дорогой;

So I got with a sick-ass clique                                                          Так я связался с бандой отморозков,
And went all out.                                                                            
 И выложился не на шутку.

Catchinkeys from across seas,                                                      Импортируя кокаин из-за рубежа,

Rollin’ in MPV’s,                                                                               Раскумарившись за рулем MPV,

Every week we made forty “G”s.                                                      За неделю мы загребали 40 штук.

Yo, nigga, respect mine                                                                   Йоу, ниггер, прояви уважение, 

Or anger the TEC-9                                                                         Иначе разозлишь мой TEC-9 -

Ch-chick-POW, move from the gate now.                                                        Чик-чик-БАХ, а ну уйди с порога.

 

 

А теперь некоторые объяснения, чтобы получше понять и прочувствовать, основывался на мнении американцев, больше нас знающих, о чем идет речь, а также чтоб показать, почему я переводил так и никак больше:

1. I grew up on the crime side, the "New York Times" side - Рэй вырос в трущобах Стейтен-Айленда, печально известных жестокими преступлениями, то и дело красовавшихся на первых полосах газеты "Таймс".

2. Stayin' alive was no jive! - Даже просто выживание в тех окрестностях уже было достижением. Слово "Jive" еще со сленга 70-х, означало прикол, то есть выживание в районе воспринималось со всей серьезностью. Эти две первые строчки не что иное, как аналогия с известной поп-песней группы "The Bee Gees" под названием "Stayin' Alive" - там есть такие слова: “we can try to understand the New York Times' effect on man.” - "мы можем представить себе, какое влияние оказывает на человека Нью-Йорк Таймс".

3. Had "secondhands", Mom's bounced on old man, so then we moved to "Shaolin Land"... - В детстве Рэй носил поддержанную одежду. Его отец был наркозависимым и употреблял героин. Это можно найти в треке "Can It Be All So Simple" там есть строчка "Yeah, my pops was a fiend since 16, shooting that "that's that shit" in his blood stream" - "Да мой папаша торчал с 16 лет, втыкая это дерьмо в свою кровь." - "That's that shit" - в мануале Ву-танга означает героин. В конечном итоге жена бросила мужа-наркомана. Его пагубные привычки приносили вред финансовому состоянию семьи. Именно это могло послужить причиной "секондхэнд" одежды и переезда в Стейтен Айленд. Ву-Танг называют Стейтен Айленд не иначе как "Shaolin Land" - "земли монастыря Шаолиня", здесь имеет место отсылка к фильму Гордона Лиу "Shaolin and Wu-Tang" - в честь которого и названа группа. (когда ты вырос в районе, который воняет отбросами, ты определенно обладаешь внушительным воображением.) У каждого члена Wu-Tang свой Шаолинь, то есть место, где он сформировался как личность. То есть проще говоря: "дом ваш, где сердце ваше". Например, для Ghostface Killah и RZA - это жилой комплекс Степлтон в Стейтен Айленде, где они жили в юности, хотя порой, вообще вся группа частенько там ошивалась.

4. A young youth, yo rockin' a gold tooth - Видишь юношу с золотыми зубами? Верный признак того, что с ним шутки плохи.

5. ''Lo goose'' - пуховики от фирмы Polo Ralph Lauren, так называемый "goose down jacket". Это отсылка, к тому прикиду, который носили Run-D.M.C. на обложке их культового альбома "Raising Hell" 1986 года.

6. Only way, I begin to "G" off was drug loot - Рэю пришлось стать наркодилером, чтобы "G" off. "G" off - это так называемый triple entendre - то есть можно понимать эту фразу в трех вариантах одновременно и все они верны. 1. Get off - выбраться из этого дерьма 2. Become a gangsta - стать бандитом 3. Make "G"s - делать бабки. Я постарался сделать в переводе вариант, более менее охватывающий все 3 вещи.

7. And let's start it like this son, rollin' with this one and that one - Когда Рэй начинал свой криминальный путь, он был одиночкой и не являлся членом какой-либо банды или группировки.

8. Pullin' out gats for fun! - "Gats" = guns. Стволы. Наименование позаимствовано у одного из первых скорострельных оружий в мировой истории - "Gatling gun" - пулемета Гатлинга образца 1861 года. По иронии судьбы, Ричард Гатлинг считал, что его детище могло бы привести к уменьшению количества смертей, (а еще он никогда не думал, что  "gat" - станет рэп-термином, так что хреновый из Гатлинга аналитик)

9. But it was just a dream for the teen, who was a fiend - Еще до того, как он стал гангстером, у него была мечта им стать.

10. Started smokin’ woolies at sixteen. - "Woolies" также известные как "Wu-bangers". Рецепт такой: за основу берем сигары Dutch Masters либо Phillies Blunt и насыпаем туда марихуану, приправляем ее героинчиком.  Рэй все это курил с 16 лет. Хмм...

11. And runnin’ up in gates and doin’ hits for high stakes, makin’ my way on fire escapes! - Рэй говорит каково это, врываться и убегать через пожарную лестницу, играя по крупному - ставки действительно огромны, например уголовная статья под названием "кража со взломом при отягчающих обстоятельствах". В клипе есть момент, где Рэй и его сообщник влезают в окно и покидают здание через пожарную лестницу.

12. No question, I would speed for cracks and weed - the combination made my eyes bleed. No question I would flow off and try to get the dough all - Рэй был готов убиться ради сладкого запаха наркоты, здесь он даже приводит аллегорию, сравнивая себя с водой, как бы растекаясь по карманам в поисках наживы.

13. Stickin’ up white boys in ball courts.  - RZA писал в мануалах: "В то время много ниггеров с Park Hill учились в New Dorp High School, где имели место быть расовые напряги.

14. My life got no better – same damn "lo sweater" - после всех трудов Рэй остался с тем, чем и был. Все также "щеголял" в "lo goose" одежке.

15. Time is rough and tough like leather - опять аналогия, и опять с Run-D.M.C., а точнее с названием трека "Tougher Than Leather", думаю что мой перевод "времена грубые, как кожа" можно использовать и в русском языке, учитывая, что кожа действительно грубый материал.

16. Figured out I went the wrong route - Рэй уяснил, что путь наркодилера приведет его к весьма печальному финалу.

17. So I got with a sick-ass clique and went all out. - Ву-Тэнг вытащил Рэя из криминальной жизни. Последние строки могут быть как про новую банду карманников так и, собственно, про самих членов Wu-Tang. И то, и другое возможно.

18. Catchin' keys from across seas - здесь более изощренный перевод, чем кажется. Здесь имеется в виду импорт кокаина из-за границы. Слово "Key" здесь вовсе не ключ, на сленге это уменьшительное обозначение 1 килограмма кокаина. (Рэй искал возможности более прибыльного заработка.)

19. Rollin' - это слово имеет т.н. double entendre - то есть два понятия, которые можно объединить и они оба верны.

1. Rollin' - в смысле рулить, вести автомобиль. Помните жест Фреда Дёрста в Keep Rollin', который рукой изображает верчение руля? Вот типа этого. 2. Rollin' - скрутить косячок, раскурить травку, пыхнуть. Я опять же постарался вместить оба значения в свой перевод.

20. In MPV's  - вопреки распространенному мнению - это не какая-то дорогая тачка, а фургон Mazda MPV. Вид спереди.

Вид сзади. Воспоминаниями об этой машине Рэй подчеркивает свое скромное становление. Mazda MPV была популярна среди черных в 80-е - начало 90-х, благодаря своеобразной форме кузова, а именно длинной задней части, на задние сидения можно было уместить много наркоты. Поэтому большинство драгдилеров выбирали именно ее. Также эта машина была более маневренна чем другие фургоны. А благодаря особым задним дверям, из машины было легко выскочить при погоне. В клипе есть этот момент. 

21. Every week we made forty “G”s. - 40000 баксов в неделю, серьезный доход.

22. Yo, nigga, respect mine or anger the TEC-9 - "Intratec TEC-DC9" шведский автоматический пистолет, разработан в 1980-х. Был популярен в преступном мире по причине относительной дешевизны и переделки 9мм пистолета под автоматический режим. С 1994 года запрещен на всей территории США.

23. Ch-Chick-POW - имитация заряжания и выстрела из TEC-9. Рэй частенько имитировал этот звук.

24. Move from the gate now. - Под словом "gate" - то бишь вход, Рэй имеет в виду "trap house" - это такое понятие в американском сленге, обозначает дом, или любое условное место, но чаще дом, который драгдилер использует как место сделок. Здесь также имеет место double entendre - то есть двойное понимание, в котором оба верны. 1. по отношению к клиенту - если не покажешь уважение к наркодилеру, а получается твоему хозяину, которое он заслуживает, он ничего тебе не даст, а при соединении с предыдущей строкой он как бы перед этим стреляет в воздух, давая понять, что он не боится убивать торчка, который этого не осознает. 2. по отношению к самому себе - с тех пор как он зарабатывает рэпом, он уходит с пути наркодилера, и как бы последней строчкой прогоняет себя с этой дороги.

Edited by maxiqum

Share this post


Link to post
Share on other sites

этот трэк переводили все, кому не лень, по-моему

Share this post


Link to post
Share on other sites

этот альбом выучили все, кому не лень, по-моему

FTFY

 

Похвальное стремление, но как ступавший в эти воды, я бы не посоветовал делать ничего подобного.

Share this post


Link to post
Share on other sites

я стараюсь делать более верный перевод, у меня даже объяснения к каждому слову есть. я же говорю наводил справки на американских сайтах.

Share this post


Link to post
Share on other sites

http://rapgenius.com/

 

но, блин, зачееем

я все понимаю, но ради практики лично Я посоветовал сесть бы за какое-нибудь кино(субтитры), даже лучше сериал. охуеешь, а желаньице отобьет после пилота, если закончишь его.

Share this post


Link to post
Share on other sites

просто это культовый альбом)))
а насчет бесполезности - ну не знаю, для меня это какое никакое образование даже)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this